今年是龙年,不少商家都会应景在商品上设计或印制龙的图案及文案,韩国星巴克就为了因应「青龙年」,推出了一系列龙年随行卡、餐点及饮品等,怎料竟意外引起中国网友不悦。
图片来源 / 翻摄自IG (starbucks korea)
根据媒体《三立新闻网》的报导,韩国星巴克日前推出了龙年限定菜单,以「青龙年」为发想,将青龙的冰蓝色定为主题色,设计出一系列的餐点及饮品,传统却清新的外型吸引许多民众朝圣打卡。

图片来源 / 翻摄自zum news
此外,韩国星巴克也发行了「2024青龙随行卡」,将整只青龙直接印在卡上,也颇受消费者欢迎。

图片来源 / 翻摄自IG (starbucks korea),下同
不过「青龙」却意外引发部分中国网友不满,认为韩国星巴克是剽窃中国文化,「这是中国的龙」、「偷中国龙的意象当作商品」,不过也有自家人看不下去反呛,「文化会传播交流融合不是常识吗?」、「不用什么事都扯到对立上头」。

快问快答时间!「龙」的英文是什么?被问到这题应该很多人会直接联想到dragon吧?今年农历是甲辰龙年,以往会翻译成「Year of the Dragon」,而今年中国官媒和社群上很多人开始把龙年翻译成「Loong Year」,选择把龙直接音译成loong。

示意图翻摄自unsplash。
根据BBC报导,中国环球电视网 (CGTN) 和央视都舍弃dragon,提到龙的时候翻译成loong,像是「龙舞」译为「Loong Dance」、央视春晚吉祥物「龙辰辰」英文名是「Loong Chenchen」。12年前的壬辰年也是龙年,不过当时中媒《环球时报》、《中国日报》都还是用dragon。

翻摄自新华社。
那dragon和loong有何不同呢?根据中媒《新华社》报导,对中国文化较了解的卢森堡大学学者卢卡‧努尔米奥,以及英国汉学家吴芳思皆指出,这2种龙是不同的概念。龙在中国是正面、友善、尊贵的象征,但是龙在西方比较常被刻画成巨大的喷火魔兽,形象也几乎都是负面的,是需要被消灭的邪恶生物。

示意图非当事人,翻摄自unsplash。
loong这个字也并非最新原创。央视网引述北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授的说明,早在19世纪初,英国传教士马什曼提到中国的龙注音为loong,注释仍写了dragon一字。由英国传教士马礼逊编纂的史上第一部《华英字典》上,把中文「龙」翻译成dragon,影响深远至今。而《牛津英语词典》 (OED) 还有收录「Chinese dragon (中国龙) 」一字。

翻摄自新华社,下同。
对于中媒今年选用loong代替dragon讲述龙年,微博上也出现热门标签「中国龙是loong不是dragon」。中国网友对此议论纷纷:「以后要这么翻译是loong年,挺好的,确实应该这么翻译。dragon一般都是西方邪恶形象象征,一般讲到西方龙都是贪婪、杀戮、暴力的化身;我们的龙是正义的、是高贵的,跟西方龙完全不是一个东西」、「dragon那种像大蜥蜴,跟中国龙不一样」。也有人质疑:「建议英文直接被拼音取代」、「就说英文考试的时候算不算分吧」、「那dragon翻译成啥?」你觉得龙年该怎么翻译比较好呢?

(往下還有更多精彩文章!)